"Shehasalreadylefttheoffice."

Fordítás:Már elment az irodából.

4 éve

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/GzaSzab
GzaSzab
  • 25
  • 167

Szerintem azért nincs ragja az irodának, mert nem el ment, hanem" elhagyta az irodát". Igy lenne értelme a ragnélküliségnek!

4 éve

https://www.duolingo.com/BaZso88

Az is helyes fordítás lenne szerintem, hogy Már elhagyta az irodát.

4 éve

https://www.duolingo.com/M21-

Ezt én sem értem. Hol van a "ból" rag? Én így írtam: Ő már elment az irodába. Akkor ennek is jónak kéne lenni.

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

A to leave jelentése:

"To go out of or away from"

Elmenni VALAHONNAN és nem valahová...

4 éve

https://www.duolingo.com/pljudit

Már elment az irodából - szerintem és nem irdodából!

3 éve

https://www.duolingo.com/Trausos

az iroda és a hivatal ugyanaz, vagy tévednék?

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

én már jelentettem :)

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

Az angol mondatban mi utal vajon a ragra? irodából, irodát?? maga az ige talán? mert ha otthagyta az irodát, vagy elment az irodából ÁÁÁÁÁ nem értem én ezt

4 éve

https://www.duolingo.com/birela
birela
  • 12
  • 10

ÉN EZT ÍRTAM , ELFOGADTA, AZTÁN ODAÍRTA UGYANEZT A MONDATOT MÁSIK MEGOLDÁSKÉNT!?

4 éve

https://www.duolingo.com/AntalAron
AntalAron
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 6
  • 6

Az nem jó, hogy "Már kiment az irodából."?!

4 éve

https://www.duolingo.com/Zsombi917722

Hagyatok békén ezzel a butasággal

1 éve
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.