A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"She has already left the office."

Fordítás:Már elment az irodából.

4 éve

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/GzaSzab

Szerintem azért nincs ragja az irodának, mert nem el ment, hanem" elhagyta az irodát". Igy lenne értelme a ragnélküliségnek!

3 éve

https://www.duolingo.com/BaZso88

Az is helyes fordítás lenne szerintem, hogy Már elhagyta az irodát.

4 éve

https://www.duolingo.com/M21-

Ezt én sem értem. Hol van a "ból" rag? Én így írtam: Ő már elment az irodába. Akkor ennek is jónak kéne lenni.

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

A to leave jelentése:

"To go out of or away from"

Elmenni VALAHONNAN és nem valahová...

3 éve

https://www.duolingo.com/pljudit

Már elment az irodából - szerintem és nem irdodából!

3 éve

https://www.duolingo.com/Trausos

az iroda és a hivatal ugyanaz, vagy tévednék?

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

én már jelentettem :)

4 éve

https://www.duolingo.com/zsalica

Az angol mondatban mi utal vajon a ragra? irodából, irodát?? maga az ige talán? mert ha otthagyta az irodát, vagy elment az irodából ÁÁÁÁÁ nem értem én ezt

4 éve

https://www.duolingo.com/birela
birela
  • 12
  • 10

ÉN EZT ÍRTAM , ELFOGADTA, AZTÁN ODAÍRTA UGYANEZT A MONDATOT MÁSIK MEGOLDÁSKÉNT!?

4 éve

https://www.duolingo.com/AntalAron
AntalAron
  • 16
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5

Az nem jó, hogy "Már kiment az irodából."?!

3 éve