"Wakapanda mlima kilimanjaro na wakachoka"

Translation:They climbed Mount Kilimanjaro and they got tired

October 17, 2017

This discussion is locked.


The tense marker 'ka' is used to make sentences in the past tense and it also connects the result of one action in the previous sentence with another result in the next sentence as follows:

[Because] they climbed climbed Mount Kilimanjaro [they therefore] got tired. But these [because] and [therefore] are not spoken in Swahili but I have written them here to express the meaning of tense marker 'ka' which means 'as a result of previous activity in the previous situation in the past.

My suggestion is that NEVER use tense marker 'ka' in both first and second sentence. The above sentence should have been written as follows:

"Wa-li-panda mlima Kilimanjaro na wa-ka-choka.

Which means that they got tired because they climbed Mount Kilimanjaro.

In order to avoid unnecessary repetition there is no need of using 'ka' in both section wa-ka-panda and in wa-ka-choka. One of the should use tense 'li' for Simple Past Tense.

The tense marker 'ka' may also function for Present Perfect Tense for Single Person Third Case if used without any of the subject prefix/subject marker as follows:

ka-ondoka sasa hivi which means he has left right now

ka-fa = kafa = he has died

ka-shindwa = kashindwa = he has failed.

By Linguist George Mwidima Kihanda.


Thanks for that contribution. You've cleared it up for me a lot.


Earlier in this section, 'walipanda' was the correct response. Now it's wrong. Thanks :-)


More examples are as follows:

He was shot with a bullet and died.

A-li-pigwa risasi a-ka-fa. NOT Alipigwa risasi alikufa.

Wa-li-kunywa sumu wa-ka-fa. NOT walikunywa sumu walikufa.

Walitoroka gerezani wa-ka-kamatwa.


There is no need to repeat the subject in English: "They climbed Mount Kilimanjaro and got tired" should be OK.


Even though mlima translates directly to English as mountain, I would guess that if we refer to a specific mountain, such as Kilimanjaro, that mlima better translates as Mount (or Mt.).


The use of the narrative -ka- here really should have been preceded by a -li- verb, right?


I think so, according to what I've read (including what they give us here) and examples I've seen as well, but the sentences were written by native speakers, so ...


1) You don't say. 2) This should be Mount, not Mountain. 3) Why is this in the "advanced grammar" section when it uses none of the relevant techniques?


What, pray tell, is Mountain Kilimanjaro?


Has been corrected! Yay!


I have listened to this several times and not once did I hear "mlima" enunciated. The word is eaten up and I was being told that I typed in English. NO! The words, many times, are gobbled up and there is no slower version.


Having audio is an improvement. When I took the Swahili course two years ago there was no audio track at all.


No matter which version I select both are wrong. So I cannot finish the lesson :-( Can anyone help?


I keep on giving the roght answer but it says that my answer is wrong. I have reported that the answer shoukd be correct several times but still does not work. It is a shame....it is the last crown that i need to complete tue full swahili course. Please assist


No matter what answer i give it always says that is wrong. I can't finish this lessons. Please fix this


Is anyone from duolingo reading any of theses comments? I keep on reporting this issue but no reply and the problem still persists


No, don't think so! Our only contributor, Machieng, seems to have left us. It's been several weeks since she replied in any of the threads.

About your problem: did you try Copy+Paste your answer? Should work, because I don't remember any problems with this particular sentence (apart from it being incorrect Swahili, see George Mwid's answer above).

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.