"Nemáme žízeň."

Translation:We are not thirsty.

October 17, 2017



we do not have thirst should be correct.

October 17, 2017


Though people might understand what you are saying I have never ever heard a native speaker of English say anything like that.

October 17, 2017


Again, just curious, although RAD agrees with the subject (ma rad/rada/rado) but "ma hlad" and "ma zizen"--like dalsi, zvlastni, posledni-- remain the same no matter the gender of the subject?

July 5, 2019


The key difference lies in the fact that both hlad and žízeň are nouns, while rád is just a weird adjective.

A more literal translation would be 'I have thirst/hunger', however, that doesn't quite work in English.

July 5, 2019

Related Discussions

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.