Translation:He has been in love with his new shoes.
23 Comments This discussion is locked.
I honestly think that the simple translation "He loved his new shoes" is best. The idea that he still loves the shoes is implied. Any other translation sounds awkward in English. "He has loved his new shoes" was accepted.
What makes sense to you? "Ele adora seus sapatos novos" or "Ele adorou seus sapatos novos".
There doesn't seem to be any reason to use present perfect in this sentence.
emeyr, both are correct:
"Ele adora seus sapatos novos": He loves his new shoes
"Ele adorou seus sapatos novos": He loved his new shoes
As a closer translation for this particular sentence, I think I'd go with the first one. =]
I agree this PT sentence is weird.
As a translation that twists meaning the minimum possible I'd suggest:
- He's been wearing/trying his shoes for some time, and so far he loves it.
(If we can't put the implied repetition in "been loving", we imagine what could be repeating).
Since we can't really add that "wearing" part in our translations here, "been in love" sounds better for carrying more continuity from some point in the past.
Daniel, I totally agree with you about the meaning of the Portuguese sentence, but not about the best English translation. I am not native in both languages, but imho the simple present tense in English would work best for a sentence like this. "He loves his new shoes". That was also pointed out by several comments here, apparently from native English speakers. But at this moment (May 2016) the sentence "he loves his new shoes" is not accepted. Should I report it, or could you please just have a look at it and fix it if you agree?
Or in Scorpions' "Still loving you".
(Ok....songs are not a good parameter =/)
he loves or loved his new shoes, is normal English, the 'has been ...ing' often sounding false in English. You can be 'in love' with a person, a nice object etc., shoes even....in a slightly childish way!
To me it sounds like an ongoing thing. He loved his new shoes is in the past. He may or may not still love them. He loves his new shoes is for right now. Maybe he loved them before, maybe not. Maybe he will continue to love them in the future. He is loving his new shoes gives me a picture of a boy who got some fantastic air jordans for his birthday and has been refusing to take them off ever since. He will most likely still be in love wih his new shoes for quite some time.
Here in NM anyway i have been hearing people say this a lot. Many people on these threads have been complaining that this sounds unnatural but in many places people have been talking like this all their lives.
In English the simple present tense can be used to denote actions which continue into the present. The best translation in English of this sentence would simply be: he loves his new shoes. The English present perfect continuous here sounds distinctly odd - and possibly a bit perverse!
Is there a way in Portuguese to distinguish between loving and being in love?
I find it interesting that this discussion about "tem amado" has been going on here for 4 years now and still my answer of "loves" is considered incorrect. Not very encouraging Duolingo!! Either wake up or explain your reasons to us, please.