You can, that's what it literally translates to.
That person charm(charmingness) possesses it.
The "iss-seubnida" part means to have something. In this case the person has charm, therefore the person is charming. (Issda actually means to have but conjugations are difficult, this will at least give you some understanding)
Korean is about context so I don't think the word 저 literally translates to " that over there. "
Over there is simply inferred.
Hope that helps!
Not necessarily. In English when we say "that person is attractive" it's often someone who's far from both the speaker and the listener so this is a more natural translation
Wait. I know it's a little late to talk about 는/은 and 이/가 now, but this is confusing to me.
When "that" is used, there is pretty much a 100% chance that we are referring to a SPECIFIC person. How are we using 은?
Is there something I'm missing in this puzzle?
My guess is as good as your's but I think it's just trying to show relation. If I remember correctly, Topic Markers (는/은) and Subject markers (이/가) are sometimes used to show correlation/contrast. In this instance, I think Duolingo is trying to show correlation between the person and their level of attractiveness.
Hopefully that makes sense.
How could we know the differences between 저 meaning "that" or 저 meaning "me or I" because couldn't it also be "I am a charming person" or does 을 make it imply someone else?
because there's a noun after '저' and in this case the noun is '사람' or 'person'
For people that might be confused about this sentence:
This sentence literally means 'that person has charm'. However the verb 있다 acts like an adjective when it means 'to have'. So we don't attach ~을/를 to 매력 (charm), which is the object of the sentence, instead we attach ~이/가