"Dans la minute qui suit."

Übersetzung:In der folgenden Minute.

April 4, 2014

5 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/DeaHaleff

`"In der nächsten Minute" ist für mich auch eine Übersetzung


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Offensichtlich richtig. Einfach als Variante melden. Die Satzdiskussionen sind dafür nicht effektiv.


https://www.duolingo.com/profile/AlenaNatascha

Ich dachte, qui verwendet man bei Personen und que bei Sachen/nicht-Personen. Wieso nicht 'la minute que suit'?


https://www.duolingo.com/profile/johaquila

Nein, das stimmt so nicht. Der Gegensatz qui vs. quoi (bzw. que in feststehenden Wendungen) gilt nur für Fragewörter. Die sind ähnlich zu den Relativpronomen, aber nicht identisch.

Qui ist das Relativpronomen, das im Relativsatz das Subjekt bildet. Que ist die Variante, die im Relativsatz das Objekt bildet. Beispiele:

  • L'homme qui regarde. Der Mann, der schaut.
  • La femme qui regarde. Die Frau, die schaut.
  • L'objet qui existe. Das Objekt, das existiert.
  • L'homme que je regarde. Der Mann, den ich anschaue.
  • La femme que je regarde. Die Frau, die ich anschaue.
  • L'objet que je prends. Das Objekt, das ich nehme.

https://www.duolingo.com/profile/AlenaNatascha

Sehr hilfreich, Dankeschön!

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.