"저는 집에 갑니다."
Translation:I go home.
" 갑니다 " can be used as "on my way", so why can't it be "I am on my way to the house"?
에 = to, 에서 = from
식당에 가자 = let's go to the restaurant.
전철에서 오고 있어 = I'm coming from the subway station.
So if the sentence was 저는 집에서 갑니바 would the translation would be "I came from home"?
Why "집에" and not "집까지" or "집으로"? Would the first one be more general, why the second one emphasize that it's the final destination and the third one that it's just my direction?