"I write a message."
Translation:저는 메시지를 적습니다.
I differentiate the word by thinking like "적습니다" sounds like jotting down, and "쓰다" writing a letter (or essay).
If you use an Android yiu can change language settings for the keyboard to include Korean and youll be able to switch from latin to 한글
If you're on Windows 10, you can install different keyboard layouts, including Korean, and switch between them. I think this is also possible in Win 8 but I don't know if in Win 7 it's possible
Why does 메시지를 use 를? Shouldn't it be 저는 메시지가 적습니다? My reasoning is there is a subject and an object. My only thought is that 를 in the example is used to show the message belongs to the subject.
Because 메사지 is the direct object of the sentences so use 를. 저 is the subject and also the main theme so you can use 는 instead of 가. So it would be 저가 메사지를 적습니다
Yeah it is hard to distinguish the "main theme". So for now I'm following the rule listed earlier that 이다 verbs will reject 를 and other verbs generally prefer 를 as the object.
My take anyhow:
"I write a message." 저는 메시지를 적습니다. Here you're emphasizing that the message is written. It's just an object for the verb.
"I write a message." 저는 메시지가 적습니다. Here you're emphasizing that a message is what is getting written, as opposed to something else. It's not just a passive object, but directing the action to it, involved in what's happening to it.