"Scrivi la tua data di nascita."
Tradução:Escreves a tua data de nascimento.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1315
Não penso que esta frase seja necessariamente no imperativo, e portanto a tradução do Duo seja também possível:
"Cosa scrivo qui?"
- "O que escrevo aqui?"
"(Tu) scrivi la tua data di nascita"
- "(Você) escreve a sua data di nascimento"
- "(Tu) escreves a tua data di nascimento"
(Modificado - traduções adicionadas. A propósito, penso que o Duo geralmente usa o ponto de exclamação com imperativos)
1315
Talvez não me expressasse com bastante clareza. Como você sabe, a palavra "scrivi" pode significar o presente do indicativo quanto tanto o imperativo:
"Cosa scrivi?"
- "O que escreves? / escreve?"
"Scrivi qui, per favore"
- "Escreve / Escreva aqui por favor"
Então, embora concordo que nessa frase do Duo, o imperativo é uma natural interpretação, penso que, falando gramáticamente, o presente do indicativo, que tem exatamente a mesma forma, é também uma possível interpretação, e que por essa razão a tradução do Duo não é necessariamente errada. Tudo depende do contexto.
No meu exemplo, então, eu simplesmente tratava de mostrar um contexto onde a frase do Duo poderia ser interpretado como (e traduzido com) o presente do indicativo.
Talvez seja diferente em português, mas em inglês quando fazemos uma pergunta pedindo informação e que começa com "what, where" etc, p. ex: "What do I write here?" (O que escrevo aqui?), a resposta é geralmente no indicativo, "You write your date of birth" (Você escreve sua data de nascimento), não no imperativo ("Write your date of birth" - Escreva ...), a resposta aqui não sendo uma instrução, mas simplesmente dando informação.
Em italiano, "purtroppo o per fortuna", é o caso que, porque "scrivi" tem essa função dupla, "Scrivi la tua data di nascita" tem ambos significados, "You write your date of birth" (indicativo) e "Write your date of birth" (imperativo).
Eu esperava, contudo, que era claro do contexto do meu par de frases, pedindo e dando informação (em vez de uma instrução), e do fato que incluí (em parêntêses) o pronome do sujeito, que de fato eu usava "scrivi" aqui na sua função do presente do indicativo, e não como o imperativo. Mas parece que não deixei isso claro o suficiente. Bons estudos.
(Um pouco modificado, com traduções adicionadas)