Shouldn't the correct translation be something like "The children run to the building there. "? Otherwise, why include "저" in the Korean sentence?
You don't have to say "over there" or "there," the point is that it's not near you and it's in eyesight.
i wrote the children run to that building over there and it is acceptable now.
The children (plural) toward that building (-로 is, among other things a signifier of direction or means of doing something) run.
So the 저 preceded the word it is modifying, in this case, the word 건물...and then the 로 is the paired ending to let us know it was matched with 저? 저......로 pairing? Is this because it is a place that is over there (somewhere) that can be gone to? I think I overthought it. (._. !)