1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "There are a lot of events."

"There are a lot of events."


October 18, 2017



種目 - しゅもく (shumoku): sports event


「種目がたくさんあります」 should be accepted, reported on Nov. 5, 2017.


How would I know when to use たくさん vs. 多い?


This is my last sentence until they update it. Thank you Duolingo, and every member of it for everything!


「イベントがたくさんあります」is now a supported translation, not sure if it was at the time that the other comments were written (which right now says 8 months ago).

It does seem 種目 (しゅもく) is more for a sports even (i.e. Olympic event). As a side note, on jisho.org it does say an alternate form of イベント is エベント, but I've only ever seen イベント. I'm no Japanese expert though.


Nobody says エベント。It's always イベント。But some time ago, when this English word was not so known in Japan, some people might have written the word エベント without knowing how it is actually pronounced. There are a lot of words like that and some of them became official, like オーブン (oven) . I guess that's why the dictionary had the word. Personally, I think, in this case, it is misleading to put it as one of the translations at all.


多くの種目があります Is this wrong? Can I use 多い in this sentence?


This is my last one! I finished!


I cannot use "エベント” ? Just a shot in the dark as to how to translate event, I wouldn't have known it was shumoku otherwise.


event is usually イベント. events in the olympics, or other sport events are 種目


Why does が have to be used? I used は and it was marked as wrong.


Well, it may not be wrong. But if you say 種目はたくさんあります, that sounds like you are suggesting something else with "but". "There are a lot of events, but not much time", or "I can't attend all". If you are saying simply the fact, you should say 種目が。


Why not 多くの種目がある ?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.