"There are a lot of events."


October 18, 2017



種目 - しゅもく (shumoku): sports event

December 6, 2017


「種目がたくさんあります」 should be accepted, reported on Nov. 5, 2017.

November 5, 2017


This is my last sentence until they update it. Thank you Duolingo, and every member of it for everything!

April 5, 2018


This is my last one! I finished!

May 25, 2018


I cannot use "エベント” ? Just a shot in the dark as to how to translate event, I wouldn't have known it was shumoku otherwise.

October 18, 2017


event is usually イベント. events in the olympics, or other sport events are 種目

October 18, 2017


「イベントがたくさんあります」is now a supported translation, not sure if it was at the time that the other comments were written (which right now says 8 months ago).

It does seem 種目 (しゅもく) is more for a sports even (i.e. Olympic event). As a side note, on jisho.org it does say an alternate form of イベント is エベント, but I've only ever seen イベント. I'm no Japanese expert though.

June 18, 2018


Nobody says エベント。It's always イベント。But some time ago, when this English word was not so known in Japan, some people might have written the word エベント without knowing how it is actually pronounced. There are a lot of words like that and some of them became official, like オーブン (oven) . I guess that's why the dictionary had the word. Personally, I think, in this case, it is misleading to put it as one of the translations at all.

May 19, 2019


Why does が have to be used? I used は and it was marked as wrong.

August 14, 2018


Well, it may not be wrong. But if you say 種目はたくさんあります, that sounds like you are suggesting something else with "but". "There are a lot of events, but not much time", or "I can't attend all". If you are saying simply the fact, you should say 種目が。

May 19, 2019
Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.