Well, not in a language like Korean that doesn't have capitalisation, at least. It cares in e.g. German because it matters there.
단 is translated with sweet or only. I put in only a orange. Shouldn't be it correct? Why both translation, if it is wrong? Do I could recognize when to use seet for 단?
"단" means "only" but you need a quantifier. You can't use it alone.
단 한 오렌지 = Only one orange
단 두 번 = Only two times
Thank you, I didn't saw this comment! But it makes so much sense. Thanks a lot!
"an only orange" might've worked since it quantifies the orange but I haven't tried