I looked up on naver translate and know from experience that 손님 means guest/costumer/patron. It doesnt just mean "Sir". Korean is a language that rarely genders words.
Are you saying that "sir" is wrong, or that they should add "ma'am"? I'd agree about the latter only.
I'm saying they should make the word "guest" because thats what the word means. It doesnt mean sir nor ma'am.
As a literal translation that would be OK, though for translating into English, it would sound pretty strange.
Agreed with Owlspotting. Translation has two routes you can take. Literal translation (which helps foreign speakers understand what makes up the word which can help in memorization) which is also known as transliteration or semantic translation, and then you have practical translation, which is how you would translate something to make sense in the language you're translating to.
It does no one any good to rely on a semantic translation if we're wanting to learn a practical translation.
I agree. I asked a Korean about this and she would not agree that it meant "sir" until I showed her this specific example, to which she conceited but said it's a bad example. Another example of assumed masculine vocabulary in English, in my opinion. It should be something like customer/patron/guest then finally madam/sir. The Duolingo page for 손님 says "customer, visitor, miss.", so there's some reprieve there, but I've noticed Duolingo very often defaults to masculine pronouns where it may not even be appropriate and certainly not good form to teach.
I was at a temple stay and the think the female head monk used this as her title. Not 100% though
I'm confused >.< On some of the other sentences, they had 너무 and 많이 grouped together to mean "too much," so why is only 너무 made to mean "too much" here? Shouldn't it be grouped with 많이?
In Korean, unlike English, 너무 can directly modify a verb. 너무 많이 is not incorrect, but redundant.
Did anyone else get the answer wrong because they put sir last as in "don't worry too much, sir" (it was corrected to madam)?
Está sendo ensinado aqui a negativa do modo imperativo. Essa negativa é feita pondo a raiz do verbo seguido de "지 마십시오". Assim, o que significa "Worry" é somente "걱정하", e o resto é exigência gramatical.
Here, it's being taught the negati on of the imperative mood. This is made by putting the verb stem followed by "지 마십시오". Thus, only "걱정하" means "worry", and the rest is just a grammatical requirement.
just mentally keep note that 손님 is a gender neutral equivalent to sir/ma'am that doesn't really need transcription into English.
Gosh this line keeps me thinking of Memories of the alhambra haha. The secretary of Hyun bin there. Sec. Jong hyun hahaha
I got it wrong because I missed the second 'o' in 'too'. I spelled it 'to'
don't say it is wrong because 손님 has multiple meanings not only sir. Costumer is what native speaks uses 손님 for mostly.
'Customer' should also be an acceptable answer in this case. 손님 does mean 'customer' and learners know this word as such, but not necessarily as 'sir'. In any case, English speakers would only use a gender-specific word like 'sir' if we knew we were talking to a male. In this sentence the gender of the customer is not clear.
We have sir as a drop-down hint, and we also provide Tips and notes. Different languages work in different ways; you don't call a customer customer in English, so we cannot accept its literal translation here.