Agreed with Owlspotting. Translation has two routes you can take. Literal translation (which helps foreign speakers understand what makes up the word which can help in memorization) which is also known as transliteration or semantic translation, and then you have practical translation, which is how you would translate something to make sense in the language you're translating to.
It does no one any good to rely on a semantic translation if we're wanting to learn a practical translation.
2019 Seotember. It seems feedback resukted in change. answer now accepts Ma'am instead of Sir.
The two choices are appropriate in English when addressing or welcoming a patron/customer/ guest / visitor, or to get someone's attention, or to warn a person if they are near danger like a car or attack.
I agree. I asked a Korean about this and she would not agree that it meant "sir" until I showed her this specific example, to which she conceited but said it's a bad example. Another example of assumed masculine vocabulary in English, in my opinion. It should be something like customer/patron/guest then finally madam/sir. The Duolingo page for 손님 says "customer, visitor, miss.", so there's some reprieve there, but I've noticed Duolingo very often defaults to masculine pronouns where it may not even be appropriate and certainly not good form to teach.
In English, adding 'too much' had the effect of weakening the statement Don't worry -> no worry at all Don't worry too much -> some worry
Is this the same in Korean or does 너무 actually intensify the statement.
In not sure that's clear so, put differently, does adding 너무 make this more or less polite?