"Niciun bărbat nu aude femeia care cântă frumos."

Translation:No man hears the woman that sings beautifully.

October 18, 2017

This discussion is locked.


In general...this is quite an unusual sentence, even for duolingo standards. I'm not entirely sure what it is supposed to mean.

only women can hear her sing? she sings without a man hearing on this specific occasion? No man is worthy of hearing he voice?

It feels slightly more abstract than this, but I'm just not sure (or probably over thinking it)


It must be a philosophical sentence. We just need to meditate more on it.


No man hears the woman who sings beautifully.


The English translation should be '..... woman WHO sings....'.


Nope, in American English, "who" for people, "which" for things, and "that" for people or things. "Who" may be your preference, but "that" is not wrong.


Right you are...Tu ai dreptate...... acc to me also in american english WHO would be used in such a sentence....


Is this a double negative? I thought the translation was 'No man does not hear the woman'...


English and Romanian work differently in this regard.
When the subject is "negated", the verb is also negated in Romanian. Here's what I mean:

  • A man hears the woman that sings. = Un bărbat aude femeia care cântă.
  • No man hears the woman that sings. = Niciun bărbat nu aude femeia care cântă.


Compare with "ne ... pas", "ne ... rien", "ne ... jamais", "ne ... personne" etc in French.


Double negatives are very common in Romanian. For English people who were constantly correct at school when they said "I didn't do nothing" by having it pointed out that "that means they must have done something", the double negatives is one of the true gramatical joys.


accept "nicely"!!!

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.