Translation:No man hears the woman that sings beautifully.
In general...this is quite an unusual sentence, even for duolingo standards. I'm not entirely sure what it is supposed to mean.
only women can hear her sing? she sings without a man hearing on this specific occasion? No man is worthy of hearing he voice?
It feels slightly more abstract than this, but I'm just not sure (or probably over thinking it)
English and Romanian work differently in this regard.
When the subject is "negated", the verb is also negated in Romanian. Here's what I mean:
- A man hears the woman that sings. = Un bărbat aude femeia care cântă.
- No man hears the woman that sings. = Niciun bărbat nu aude femeia care cântă.
If you picture a lady singing in a bar...the idea is that " none of the men hears the woman that sings so nice" " nici ( măcar)unul dintre bărbați" = " niciun bărbat" With the right intonation( emphasis on " one man") I think this should work: "Not one man, hears the woman that sings beautifully."