Typing exercises in Korean for Web! Wahoo!
I don't know if this is an A/B test, but I can now type the Korean directly as responses, instead of the ridiculously easy "tap the thing that looks like something you recognise" exercises. This is sooo much better :-)
It's really hard and it takes me a million times longer to do a practice (timed practice is now impossible) but I'm actually learning and practising these words properly.
The only problem is the exercises are a little too unforgiving. In other languages (i.e. those with the Latin alphabet), you're forgiven for a single spelling mistake. Unless it's another word, i.e.. typing he instead of she is wrong, but you should get away with dhe. This is really frustrating with Korean because the characters and sounds are very similar to a beginner. It takes long enough to realise that 책 is not spelt 젝.
I'd suggest the "unless it's a word" criteria is turned off. I.e. it will accept an answer even if the misspelled word is another word. This would make the exercises much less frustrating.
Looks like translation-into-target exercises got turned on for Korean and Japanese at the same time.
In any case, this is great news! Now, KO--EN will help learners with typing as well as with recognizing small but critical differences between words.
Personally, I appreciate the difficulty of a strict checker. If I screwed up the word in Korean, I'm willing to do it again to get it right. However, I understand your argument about the frustration factor over small errors.
I love being able to use individual characters to build the syllabic blocks. Takes some getting used to, but I love it!
I too am very happy that we can now type in Hangul, but am of a different opinion regarding leniency towards mistakes. I think it is important for DL to emphasize and require proper spelling. It is especially crucial regarding the letters "애" and "에". I understand your frustration, as it is really tough to remenber which one to use in a word, but keep in mind that 내 means "my / mine", while "네" means "your / yours", which could contribute to a fairly significant misunderstnding if you misspelled it, and there are many other words where these vowels are the only difference, resulting in completely different meanings for words that sound the same.
Let me demonstrate this a different way with an example.
Translate the following phrase into X:
I drink water.
Nice and simple! Ich trinke Wasser, Bebo agua. You could probably also show me the Italian and I'd be able to repeat it back to you after a couple of attempts. Without mistakes.
The English version has 11 characters, 9 unique. The German has 15, with 11 unique. The Spanish 8, 6 unique. And, moreover, for any of the cross-courses on Duolingo (DE -> EN, ES -> DE, EN -> ES, etc.), the learners are already familiar with the characters.
Now let's look at the Korean:
저는 물을 마십니다.
20 characters, 14 of which are unique. That's 20 characters and their order I have to memorize in order to get this right. Which is confounded by the fact I have to remember whether it's 맛입 or 마십 or one of a number of different combinations.
Now compare the following three examples:
저는 물을 머십니다
저는 물을 마십니다
저는 물을 마습니다.
In the current course only one is accepted as correct. Ask any beginner to spot the differences. Perhaps you've forgotten what that's like.
Sure, if you're going to go with the attitude of rejecting all spelling mistakes, so be it. But Duolingo has a stance of forgiving one spelling mistake. But right now, in this course, it is not consistent. And, as a beginner, it is impossible to see why and serves no purpose except to frustrate the user. Plus, the spelling mistake could have been caused by a mere slip of the keyboard.
What browser are you using? For some reason, I can still only select answers from the word bank (and there is no option of switching to typing in). I have tried Chrome and Opera, but it's all the same.
I guess I am "old school." I have always thought DL's policy of overlooking mistakes is too lenient. When I was in school we had to get it riight..Many times while doing the DL Spanish course I was able to get by with a wrong answer (I was thinking the wrong word) because DL thought I had simply made a spelling error. I think it is especially important with Korean, because the characters are pretty consistent in the sounds represented, and I would enourage all students to do the exercises aloud, so that the sound of each letter gets into your mind. For those 받침 that do "morph" it seems even more important to do the necessary memory work, as a misspelling will often totally change the meaning of the word. In addition the pronunciation may change with a different ending, and proper spelling will help get those pronundiations right.
I don't know about android phones, but it is pretty easy to add hangul capability through the control panel on a desk top. Nieconte has posted instrctions in a recent Forum post.