"¿Cuándo te dijeron eso mis padres?"

Traducción:When did my parents tell you that?

March 14, 2013

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/lma

por que no aplica say > decir


https://www.duolingo.com/profile/niki_rk

En español podemos traducir "say"o "tell" como "decir", pero en inglés se usan estos verbos de maneras distintas. Hay unas reglas que indican el uso de uno u otro en inglés, aunque en general se utiliza "say" para "decir algo" y "tell" para "decir algo a alguien."


https://www.duolingo.com/profile/malconversador

a ver me calificaron mal cuando escogi 2 opciones en you also said that? y did you also tell that?, indicandome que solo era corecto you also said that? y en este caso me califican mal al escribir when my parents told you that?, aclaren


https://www.duolingo.com/profile/rosadaingrid

say no es sinónmo de tell???


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola Rosadaingrid. Ambos se traducen: "decir", pero se usan en diferentes contextos.

  1. "Say" ---> Se emplea para "decir algo en general" (a nadie). Ej.
    • -I never say that. (Yo nunca digo eso.) _Say.
    • -They say the same. (Ellos dicen lo mismo.) _Say.
    • -When did my parents say that? (¿Cuándo dijeron eso mis padres?) _Say.
  2. "Tell" ---> Se emplea para "decirle algo a alguien específico" (a mí, a ella, a usted,...). Ej.
    • -I never tell HER that. [Yo nunca LE digo eso. (a ella)] _Tell her.
    • -They tell ME the same. [Ellos ME dicen lo mismo. (a mí)] _Tell me.
    • -When did my parents tell YOU that? [¿Cuándo TE dijeron eso mis padres? (a ti)] _Tell you.

https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

Quiero saber porqué esta oración: When did you say that to my parents? muy igual a la siguiente: When did you say that to my friends ? No entiendo Gracias


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola Miguelh1945. Tu propuesta difiere de la de Duo.

  • En tu oración, el sujeto es "YOU":
    • -When did you say that to my parents? (¿Cuándo (tú) le dijiste eso a mis padres?)
    • --> En enunciativa: You said that to my parents. (Tú le dijiste eso a mis padres.)
  • En Duolingo, el sujeto es "My parents":
    • -When did my parents tell you that? (¿Cuándo te dijeron eso mis padres?)
    • ---> En enunciativa: My parents told you that. (Mis padres te dijeron eso.)

https://www.duolingo.com/profile/gabreiko

por que no
When did my parents say you that?


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola Esteban-Gabriel. Con "Say", se emplea otra construcción gramatical:

  • When did my parents say that TO you? _Correcto.

https://www.duolingo.com/profile/AdelinaJimenez

Pero por que no se puede decir: When did you tell that my parents


https://www.duolingo.com/profile/LeeRoccy

Hola AdelinaJimenez.

  1. El verbo "To tell" necesita de un 'objeto' (es decir, de la persona a quién le dices algo. Este 'objeto' se escribe al lado de "To tell".):
    • -When did you TELL my parents that? <-- Aquí, el sujeto es "you".
      • ---> Traduciendo: ¿Cuando TÚ le dijiste eso a mis padres?
  2. En la oración de Duo, el sujeto es "My parents":
    • -When did my parents tell you that? --> ¿Cuándo te dijeron eso mis padres?
      • ---> Literalmente: ¿Cuándo mis padres te dijeron (a ti) eso?
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.