Keeping track of Aufgabe, Ausgabe, Auflage, Antrage, etc.
This is a group of like four or five words or something I get mixed up because they sound similar but have completely different meanings.
The only one I can really remember is Aufgabe (task) because it's a word I learned when I was much younger. I constantly get all the others mixed up. I think they are:
I hope this approach will not confuse you even more :D
It might help you to split up the terms into their components. (with "Aufgabe", though, it can be misleading, because besides "task" it has also the meaning of "to give up". So with Aufgabe, you can annotate the word at every german speaking exercise, so that you see it's meaning as "task".)
For the other terms, though, it might function like this:
- Ausgabe: Aus-gabe: to give something out (aus = out; ~gabe comes from geben).
- Auflage: Aus-lage: to lay something above s.th. else (auf = up, uppon) (Also with books: 1st edition = 1. Auflage is older than 2nd edition = 2. Auflage and therefor 2nd ed. is above/younger the 1st ed.)
- Antrag: An-trag[en]: to carry (tragen) something [a request] to ("an") someone/a states institution.
- Anlage has two meanings (see 5+6)
- Anlage: An-lage as in appendix: an = at, to, towards; lage comes from legen = to lay. Literally: to lay something to something else, or briefly: to add.
- Anlage: An-lage as a complex of buildings: lage comes form liegen = to lie somewhere, to be somewhere (legen and liegen are rellated words, as to lay and lie are related). A complex of buildings lies/is situated somewhere.
- Auftrag: Auf-trag[en]: auf = up, uppon; tragen = to carry. Imagine an office worker carrying a mountain of dossiers and someone puts another dossier (containing yet another task) uppon this mountain of dossiers.
Hmm, let's try.
I've not so detailed memory hooks for English since I learnt the most by flash card drills.
"Shelter": Shelter from the rain was an expression that occured in some older lovesongs (somewhat between 80's and late 90's revival radio programmes). Mostly, rain is associated with dis-comfort and "shelter from the rain" protects you from the rain. Just as a lover protects one from sadness. (I'm afraid, I couldn't find a good song on Youtube right now)
save may stand for (S)chutz (a)us (V)ernunft (e)rwirken. [glad you have Germany as a location in your profile (; ]
secure: se-cure with cure in the sense of healing. Or the "security service", those people who are responsible for the protection of an event/festival.
guard: As in bodyguard (body-guard) who is responsible for the protection of somebody's body.
I hope there was something useful for you.