Translation:Nice to meet you!
What happened to "만나서 반갑십니다"? Is that not more common than this? I have never heard this one before.
Instead of nice to meet you, is it more a "nice to see you"? The base for the verb looks like "to see"
Its actually 'first time to see you.' You dont say this when you know someone well/see them frequently, which is why "Nice to see you" is not an accurate translation. In English we can use that with a friend we already know.
Many (maybe all?) alternate roots found in the more polite forms are observably indirect in meaning.