"One husband is entirely enough."
Translation:Jeden manžel úplně stačí.
11 CommentsThis discussion is locked.
Is there a way to reverse the word order of this sentence in Czech? E.g., "Úplně stačí jeden manžel" or "Stačí úplně jeden manžel?" I've tried both and they were both counted wrong. (I reported one, but I suspect it might be a case of "why are you trying to emphasize husbands in this sentence?" but I'm afraid I don't quite know how the comparisons here work. I'm thinking of an exchange like, "You can never have enough dogs," "Ah, but one husband is entirely enough." ...?)
No, "úplně" is not a verb, but adverb. "stačí" is the verb here.
"úplně" = "entirely" "stačít" = "to be enough"
"jeden manžel je úplně stačí" - you have a mistake here, "je" is not needed, because "stačí" is already a verb by itself. I asked about the same mistake here earlier.