"One husband is entirely enough."

Translation:Jeden manžel úplně stačí.

October 19, 2017

This discussion is locked.


Why there shouldn't be verb "je" there?


The verb is "stačit" - it means "to suffice", or, in more common English "to be enough". There is no "být" (to be) involved in the Czech sentence.


One cannot say, 'Jeden manžel úplně je dost' ?


No, je wants to be in the second position.


Is there a way to reverse the word order of this sentence in Czech? E.g., "Úplně stačí jeden manžel" or "Stačí úplně jeden manžel?" I've tried both and they were both counted wrong. (I reported one, but I suspect it might be a case of "why are you trying to emphasize husbands in this sentence?" but I'm afraid I don't quite know how the comparisons here work. I'm thinking of an exchange like, "You can never have enough dogs," "Ah, but one husband is entirely enough." ...?)


Yes, "Úplně stačí jeden manžel" is correct and natural, I'll add it. You don't even need any special context for it.

I'm just wondering why I don't see your report. All the reports we currently have begin with "Jeden..."


"jeden manžel je úplně stačí" does the verb "úplně" also contain "is" i.e. ... is entirely? thanks


No, "úplně" is not a verb, but adverb. "stačí" is the verb here.

"úplně" = "entirely" "stačít" = "to be enough"

"jeden manžel je úplně stačí" - you have a mistake here, "je" is not needed, because "stačí" is already a verb by itself. I asked about the same mistake here earlier.


thanks for that. I realised my mistake but was asking about whether "je" was needed with the adverb or not. Thanks for clarifying tho !


Why "Jeden manžel stačí úplně" is incorrect? Emphasis on "úplně"?


I've added it. It's not common though, and "úplně" would then be pronounced with a raised voice.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.