"Besides, it is not a main road."
Translation:Además, no es una carretera principal.
además, with an accent. It means besides, in addition to, furthermore.
I can't believe that, the only way to get the correct answer is to have the same as the computer. I can tell that, because I am a beautiful person when I am taking in Spanish
If you believe that your answer should also be correct than don't sweat and just report it. They are making changes all the time!:)
Are "calle" and "carretera" direct synonyms or is there more nuance as to when to use either word? Is calle more of an urban street and carretera more of a highway? I'm just considering the pictures used for each.