https://www.duolingo.com/RCS_L4D

¿Desde cuándo es el sustantivo inanimado prohibido de tener posesión en inglés?

El ímpetu por escribir este post

Hace un par de días escribí una respuesta mientras leyendo por el siguiente hilo de discusión:

Los cimientos de las casas no son de madera.
The foundations of the houses are not wooden.

La parte en que sentí obligada a comentar fue relacionada a una noción que un objeto inanimado no puede tomar posesión de algo y por eso uno no puede usar un apóstrofe de posesión con estes objetos inanimados. Porque no tengo idea cuánto, en realidad, tropezaría con este hilo de discusión, decidía publicarlo en «Discusiones en inglés» para dar a un público más amplio la oportunidad de verlo. Si este tema les interesa, el comentario que escribí está por debajo (con algunos cambios y adiciones). Mi comentario fue en respuesta a una persona que, como yo, es un/-a hablante nativo/-a de inglés se llama ignatznkrazy. (Por cierto, si visita el perfil de ignatznkrazy, y no entiende latín, tome el tiempo para traducirlo … debería hacerle sonreír, si no reír.) Y ahora, mi comentario:

Notas de una hablante nativa de inglés y ejemplos de noticias

Para todos los hablantes nativos de español debería reiterar lo que ignatznkrazy ha dicho — es perfectamente aceptable escribir, en inglés, el siguiente por «los cimientos de las casas»:

the houses' foundations

Les daré a todos los que están leyendo esto unos ejemplos de noticias:

"... vibrations from heavy machinery and from pounding associated with the construction project have caused expensive damages to their houses' foundations, ..."
—Sioux City Journal

"Raising the houses’ foundations adds cost — about $7,000 to $8,000 per home, ..."
—Idaho Statesman

"Permafrost is thawing more often as the ground warms, so as the ground oozes, roads, pipelines and houses' foundations tilt and shift ..."
Physorg.com

The houses' foundations offer insights into ordinary people's private lives."
—Xinhuanet

Dicho eso, es verdad que algunas combinaciones suenan más natural. Por ejemplo, utilizando el ejemplo de Demonatoz, "the house of hope" suena mucho más natural que "Hope's house" (si no se refiere a una casa de una mujer llamada "Hope"). Pero con este último ejemplo, uno no se sabe si "hope" es un sustantivo, nombre propio, o un nombre personal (primer nombre o apellido). El contexto debería decirle. Sin embargo, si el hache en "house" es mayúscula, probablemente sea un nombre propio. Algunos ejemplos:

"Hope's House to foster children in need"
—WTOK, una filial local de la ABC en Meridian, Mississippi
Ejemplo de «nombre propio»

"By contrast, Hope’s house in California has 10 bathrooms."
—The Telegraph
Esta es una referencia a la casa de Bob Hope, un ejemplo de «nombre personal (apellido)»_ Nota especial: Bob Hope fue un famoso comediante estadounidense que murió en 1997 al edad de 100. Protagonizó en numerosas películas. No las he visto todas, pero si sólo tiene tiempo para una, recomiendo Some Like It Hot.

"There’s Michael and Hope’s house, a Craftsman gem,* just as I remember it."
—The New York Times
Ejemplo de «nombre personal (primer nombre)»
*Nota especial: “a Craftsman” refiere a un estilo de casa en los Estados Unidos. Para leer más de este estilo de casa, visite este enlace: Craftsman style.

En adición a todo eso, también pueden traducir «los cimientos de las casas» simplemente como:

house foundations

especialmente en el contexto de esta oración donde el significado es uno de generalización. Véanse esto para más pruebas:

"El agua del mar contamina los pozos y la agricultura, socava los cimientos de las casas y abre las sepulturas."

"Wells and agriculture were poisoned by sea water, house foundations undermined and graves exposed. " **
Reverso (fuente citada es las Naciones Unidas)

Es cierto que es difícil encontrar ejemplos donde un sustantivo como "hope" toma posesión de algo, pero no creo que muchos hablantes nativos de inglés les enseñaron esta regla de la prohibición de posesión con un sustantivo inanimado. Y no soy la única. Para más, pueden leer:

Possessive - using 's with inanimate nouns

Si fueran a mencionar esta regla con la mayoría de hablantes nativos de inglés, creo que:

  1. no habrían escuchado de esta regla, y

  2. les parecen ridículo.

Otros ejemplos en que un sustantivo inanimado se usa con “’s”

Me puse a pensar que este artículo sería aún mejor con un poco más ejemplos. Aquí son ellos:

"Police are searching for the car's driver, who ran away from the scene."**
—Associated Press

"Taken together, the documents recast the Great War’s most notorious spy as a …"**
—The Washington Post

"The smokiness of the reindeer paired well with the bread’s slight sweetness. "
—The New York Times

Para ser justa a ignatznkrazy o cualquiera que saben de esta regla y la practica religiosamente, me tomó un poquito de tiempo para encontrar los ejemplos anteriores. Pero, al mismo tiempo, puede ver que aún publicaciones de renombre no cumplen estrictamente a esta regla.

Un regalo despedida y mucho más

Como un regalo de despedida, creé un gráfico de frases que suena perfectamente natural para el objeto inanimado tomar posesión. Los traducciones se tradujeron al español por mí y mi especial ayudante hispano llamado «Reverso». Si alguna de mis traducciones no son correctas, por favor hágamelo saber en la sección de comentarios.


Con la excepción de «huracán», las palabras en este gráfico se derivan de una lista de los 1,500 sustantivos más frecuentemente usados en inglés.

Con cada uno que ve arriba, también podría decir la misma cosa en forma larga. Por ejemplo:

the power of language

en lugar de

language’s power

Y, también es cierto que la forma larga es más común (al menos por escrito), pero en términos de cómo cada uno de estos suena a la oreja de un hablante nativo, las dos formas suena perfectamente natural.

A veces, puede dejar el apóstrofe y la “s,” especialmente si no se refiera a una cosa específica, Por ejemplo:

vehicle warranty

office décor

newspaper circulation

Sin embargo, esto no va a trabajar con todas las frases de ese tipo — frases donde un sustantivo tiene posesión de otro sustantivo. Por ejemplo, “language power,” “heart content,” “nature way,” y “death shadow” no suena natural a mí. No creo que hay una regla para esto. Tendrá que aprender mientras avanza por su estudio del idioma.

Una explicación del color del texto en el gráfico anterior

Mientras tanto, si mira el gráfico anterior, va a notar que el color del texto no es la misma en todas partes. Texto en negro significa que de los tres combinaciones de construcciones con sustantivos que he mencionado —

sustantivo + ‘s

sustantivo de sustantivo

sustantivo sustantivo

— la combinación con “’s” es más común que las otras combinaciones. Si el texto es del color púrpura, significa que la combinación de “sustantivo de sustantivo” es el más común. Y, si el texto es del color azul, significa que la combinación de «sustantivo sustantivo» es el más común. Evidencia por mis observaciones se derivaba a búsquedas de Google así como mi experiencia como una hablante nativa de inglés que cubre un número de años. Aún así, no digo que las otras combinaciones no se utilizan con frecencia también. Pero tenga cuidado con la combinación de «sustantivo sustantivo». Esa combinación sólo se aplica a ciertos sustantivos. Si realmente quiere va a lo seguro (y aquí estoy concediendo al punto hecho por ignatznkrazy), va a usar la combinación de «sustantivo de sustantivo».

La influencia de varias cosas

A veces, la popularidad de una manera de decir algo está influenciada por una variedad de cosas. Un buen ejemplo es la frase "freedom’s safest place." Es el lema de una campaña publicitaria de la Asociación Nacional del Rifle [(National Rifle Association (NRA)]. Creo que es una campaña que se ha utilizado a través de los años, pero fue lanzado con un nuevo conjunto de anuncios en marzo de 2016. La frase ni siquiera aparece en el Google Ngram Viewer, pero para ser justa, se ha informado que el dato de Google viene en gran medida de literatura científica. En todo caso, es probable que no hay muchos libros sobre la NRA o sus campañas publicitarias en el registro del Google Ngram. Sea como fuere, tomé el tiempo para hacer algunas estimaciones. No fue una ciencia exacta, pero según mis calculaciones, esta frase parece que haya aumentado por 25% desde la nueva ola de anuncios se lanzaron en 2016. Esta figura contabiliza el aumento de usuarios de internet durante ese mismo período de tiempo.


Esta frase "freedom’s safest place" también muestra que la mayoría del tiempo, una construcción de posesión de sustantivo normalmente se forma con la preposición "of," pero a veces, tiene que formarla con otra preposición. No tengo estadísticas, pero creo que si la construcción no se forma con "of," se forma con "for." Por ejemplo la construcción de «sustantivo de sustantivo» para la frase "freedom’s safest place" es en realidad «sustantivo por sustantivo» como en

the safest place for freedom

La frase "the safest place of freedom" sonaría muy extraño.


The Google Ngram Viewer es un motor de búsqueda en línea de frecuencias de palabras encontrado en libros desde los años 1500 hasta el año 2008.

Otro ejemplo en que es posible que algo más que el flujo natural de una lengua es responsable de la manera en que decimos algo es la frase

shadow of death

Probablemente fue popularizado inicialmente con la traducción inglesa de la Biblia del rey Jacobo en que está escrito

"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, …**"
Psalm 23:1-6

Note el pico entre los años 1600. Coincide con la impresión del primer libro en lo que entonces era las colonias británicas de América del Norte titulado, Bay Psalm Book una colección de los salmos de la Biblia.

Debe ser conscientes de las tres tipos de sustantivos compuestos en inglés

¿Recuerda cuando le dije que a veces puede dejar el "’s "? Y que puede colocar dos sustantivos juntos con un espacio entre los dos? (Véanse los ejemplos anteriores de "vehicle warranty," "office decor," y "newspaper circulation.") Pues eso es sólo un tipo de lo que llamamos un sustantivo compuesto. Los tres tipos son:

Si recuerdo correctamente, hay algunas reglas flojas que abordan estos tipos de sustantivos pero no tengo conocimiento de ninguno en particular de la parte superior de mi cabeza. Si su inglés está a un nivel alto, una búsqueda de Google probablemente conducirá a algunas buenas páginas en el tema. Créeme, encontré muchas en mi investigación para este artículo. Una en particular fue bastante detallado. Si no está en el nivel avanzado, probablemente le da ganas de bostezar. Una página un poco más accesible y útil para todos niveles es esta:

Word order for compound nouns

Aún así es probable que tendrá que aprender las maneras específicas en que los diferentes sustantivos compuestos se forman mientras avanza en inglés. Esto puede ser difícil aún para hablantes nativos de inglés y la recomendación siempre es buscar palabras para las que tiene dudas en un buen diccionario o un guía de estilo.

Por ahora, permítanme abordar una de las frases en el gráfico de sustantivos mostrando posesión con un “’s” con otro gráfico:

Como puede ver la frase "week’s end" es una frase perfectamente aceptable. No tiene que decir "the end of the week," pero puede si quiere. Como el color del texto indica, "the end of the week" es un poco más común pero puede usar cualquiera de ellas. La diferencia es igual. Dicho eso, es importante que sepa que en inglés no escribimos "week end" con un espacio. La palabra es "weekend" y al contrario a "week’s end" o "the end of the week," refiere específicamente a los días de sábado y domingo colectivamente. Si hay un feriado federal que cae en lunes, entonces muchas veces también se incluyó ese día (especialmente si tiene ese día libre). Estoy segura que hay otras palabras que combinan juntas en una palabra como esta. Otras requirarán un guión. Algunos ejemplos de los tres tipos de sustantivo compuesto están por debajo:


Lo que inicialmente comenzó como simplemente una respuesta a algo nunca había escuchado antes — sustantivos inanimados no se pueden tomar posesión — convirtió en mucho más como puede ver. Si todavía está leyendo, gracias por su tiempo y espero que haya sacado algo de esto.

Como siempre, si tiene algo compartir, por favor, lo añadan por debajo. Estaría especialmente agradecida correcciones a errores quizás cometí en la elaboración de estes temas.

October 19, 2017

0 comentarios

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.