https://www.duolingo.com/asocvida

"Who has determined the course of history?"

March 14, 2013

6 comentarios


https://www.duolingo.com/asocvida

creo que en español de acuerdo a esta frase debe escibirse el curso de historia? que creen ustedes?

March 14, 2013

https://www.duolingo.com/e.diaz.

yo creo que la traducción dada por duolingo es correcta, en español debemos acompañarlo con su articulo, además suena mal decir "¿quien ha determinado el curso de historia ", es mi ipinion.

March 20, 2013

https://www.duolingo.com/willcox27

And mine too.

March 27, 2013

https://www.duolingo.com/Fresno160

Yo lo traduje como "curso de historia" pensando en curso como año escolar de la clase de historia, pero ya revise que es incorrecto. Efectivamente la traducción correcta es el curso de la historia, aunque me enseñaron que la historia se escribe con mayúscula History.

May 10, 2013

https://www.duolingo.com/ensesa

estoy de acuerdo con ASOCVIDA porque tal y como esta la frase, se puede interpretar "curso" como "curso lectivo" y no como el curso de la historia en el sentido de desarrollo historico.

May 20, 2013

https://www.duolingo.com/rafaela-65

curso de historia y curso de la historia son diferentes al no tener el contexto se puede poner las 2 formas ,pero te aceptan una y perdés el corazón buaaaaaaa

May 20, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.