"Eu gostaria que você tivesse falado comigo."

Traduction :J'aimerais que tu aies parlé avec moi.

October 19, 2017

7 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/megevand2

J'aurais aimé que tu aies parlé avec moi ?

December 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ClemM12

J'aurais aimé que tu m'en parles?


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

D'accord avec votre proposition mais en retirant le "en" puisqu'il n'y a pas la notion d'un sujet en particulier dans la phrase portugaise : "J'aurais aimé que tu me parles"


https://www.duolingo.com/profile/psrcoelho

Que eu tivesse falado = que tu eusses parlé. (?) Portuguese native speaker here.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Oui, c'est exact. En français, le subjonctif plus-que-parfait est bien "que tu eusses parlé", par contre, ceci n'est utilisé que dans la littérature assez ancienne. On ne parle plus du tout comme ça dans le langage courant.


https://www.duolingo.com/profile/DehellyAnn

Je propose cette traduction qui me semble plus exacte"J' aimerai que tu parles avec moi"


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

On ne peut pas utiliser le conditionnel présent ("j'aimerais") avec une action du passé : il faut utiliser le conditionnel passé ("j'aurais aimé") sinon il y a un problème de concordance des temps. Donc la traduction de Duo (J'aimerais que tu aies parlé avec moi.) est incorrecte. Je propose : "J’aurais aimé que tu me parles." (conditionnel passé + subjonctif présent) ou (même si cela ne serait pas utilisé en français) : "J’aurais aimé que tu aies parlé avec moi"

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.