"She is there, like my mother."
Translation:Elle est là, telle ma mère.
67 CommentsThis discussion is locked.
"Il n'y a pas de quoi." is a modest way of responding to being thanked. The literal meaning is close to "There is no (reason to thank me)." More idiomatically, it translates to "It was nothing."
Just to be clear, it functions as a form of "You're welcome" and, as a response to "Merci (beaucoup)," is an alternative to "De rien."
If you are asking for feedback, "voilà" doesn't work in the sentence as you have written it. You could say, "Le voila, comme ma mère" = "There he/she is, like my mother." That would sound as if you were pointing her out to someone, while "Elle est là, telle ma mère" is simply a statement.
"She is there, like my mother" doesn't mean (to me, at least) that she is acting as if she were my mother, it means my mother is there and this "she" is similarly also there. "She is there, as my mother" means she is acting like my mother.
Edit: I just got this sentence with the French first (and with a separate discussion), and it accepted "She is there, as my mother". "She is there, as my mother" and "She is there, like my mother" cannot mean the same thing. Is Duolingo wrong to accept "like my mother", or can the French sentence mean both?
THANK YOU sitesurf for providing the context of how telle was used to compare. before reading what you wrote i truly could not figure out what telle was in this phrase, but when you explain it was a comparison to someone acting like a mother figure it makes sense. i had thought is must mean "she is there, like my mother is there (also)" which really didn't make sense when i tried to figure out telle as a word i could use any differently then comme. it's a HUGE help. :D
Odd, when I first got the answer wrong, (for comme vs telle), the translation used maman in the corrected response; but now the software is telling me that maman is wrong and should be mere. Is this a reportable glitch?