"Grandmother cooks rice."

Translation:할머님께서 진지를 요리하세요.

October 20, 2017

16 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/MiKomprenasVin

Shouldn't this be 밥 or something? 진지 to mean rice seems wrong.


https://www.duolingo.com/profile/LiKenun

Honorific (진지) versus plain ()


https://www.duolingo.com/profile/kamiel79

Cooks a meal would be a better translation, I think...(which of course assumes rice in Korean)


https://www.duolingo.com/profile/William-KoDe

It is (almost) true that a meal in Korea usually includes rice, but 진지 just straight up doesn't mean rice, unlike 밥.


https://www.duolingo.com/profile/roberto727

According to Naver, it is translated either as rice or meal. 진지1
[명사] ‘밥’의 높임말. [유의어] 식사3, 밥1


https://www.duolingo.com/profile/OyesolaX

You mean there is a honorific word for rice


https://www.duolingo.com/profile/JosieCrane

Honestly it feels like Korean has like double the vocab. I guess we just need to accept it!


https://www.duolingo.com/profile/anatoliy1337

There is honorific form of rice whaat?


https://www.duolingo.com/profile/Daryl3606

Can i use 요리하십니다 or is 하세요 the proper conjugation for this verb?


https://www.duolingo.com/profile/moira142592

what is the difference between 할머님(께서) and 할머니(께서)?


https://www.duolingo.com/profile/TomIves3

Korean people never call rice 진지 it's always 밥


https://www.duolingo.com/profile/yb-alland

그냥 쌀로 번역하지 진지는 너무 나갔습니뎌...


https://www.duolingo.com/profile/AG-99

Can someone please explain the significance/meaning of '께서'?Thanks in advance!


https://www.duolingo.com/profile/Ash-Fred
Mod
  • 2828

The word 진지 is not used this way. I am disabling this exercise. We are sorry for the confusion.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.