Shouldn't this be 밥 or something? 진지 to mean rice seems wrong.
Honorific (진지) versus plain (밥)
Cooks a meal would be a better translation, I think...(which of course assumes rice in Korean)
It is (almost) true that a meal in Korea usually includes rice, but 진지 just straight up doesn't mean rice, unlike 밥.
According to Naver, it is translated either as rice or meal. 진지1 [명사] ‘밥’의 높임말. [유의어] 식사3, 밥1
You mean there is a honorific word for rice
Honestly it feels like Korean has like double the vocab. I guess we just need to accept it!
There is honorific form of rice whaat?
Can i use 요리하십니다 or is 하세요 the proper conjugation for this verb?
what is the difference between 할머님(께서) and 할머니(께서)?
Korean people never call rice 진지 it's always 밥
그냥 쌀로 번역하지 진지는 너무 나갔습니뎌...
Can someone please explain the significance/meaning of '께서'?Thanks in advance!
The word 진지 is not used this way. I am disabling this exercise. We are sorry for the confusion.