"I walk from my house to the train station."
I am not native speaker but I would try to analyze from a foreign learner's perspectives.
Although 歩くis often translated as Walk, their meaning and usage are not perfectly identical. 歩くis about doing the walking action only. It does not carry the displacement meaning. So in Japanese we cannot say we 歩くTO somewhere. But we can say 歩くFROM somewhere or UNTIL somewhere, by which we are only describing that, along the distance mentioned, we are doing the walking action. Compare with other verbs like sing or laugh. I am not sure if it is a bit strange to say "I sing until the station". At least it is understandable. Definitely "I sing to the station" would not make sense.
まで is kinda like "until", so this sentence is saying that they're walking until they reach the train station in a nutshell. if you used "ni" instead, it'd imply you might go somewhere else afterwards
Maybe. But as a native Japanese speaker, I wouldn't use に before 歩く. まで is more natural.
No, it shouldn't. Firstly duolingo would have to write all the questions again for both men and women, and then check whether or not they're using the correct pronoun for themselves. Use 私.
What do you mean? から is a particle meaning "from" (among other things); まで similarly means "until, to".
kara/made are sort of not really particles, they're used as if word suffixes. They're basically listed as if they were particles, because they obey very similar rules, but they do not take the linquistic position of particles and often contain other particles attached to them, particularly in the case of Xまでに, of which' best translation would be "from where i go"
'私は", "私の(いえ)" are considered understood and usually omitted, その is not in the original sentence.
Because you are essentially saying "i am my house and i'm walking (myself, the house) to that train station".
Is 家 generally understood to mean ones own house? I used うちの家 and it was considered wrong.
'made' -- as far as -- is not in the English sentence. The given translation is misleading.
There is no "made" in either sentence. [いえ] [から] [えき] [まで] [歩きます]
[house] [from] [train station] [to] [(verb) to walk]
There is no way to describe travelling from somewhere to somewhere in japanese outside of contextual speech without using both から & まで particles, and both "from" and "to" are present in the english sentence aswell.