"눈과 얼음은 무엇이 다릅니까?"
Translation:What is the difference between snow and ice?
15 CommentsThis discussion is locked.
I suppose because the Korean 'and' is sort of attached to one word, there is a distinct order. Switching the order of the words doesn't change the meaning but it's a less faithful translation.
And you're here to learn right? So might as well be particular with your translation.
That would be 눈과 얼음은 다릅니까? You should notice the missing word is "무엇이" which is "what." 눈과 얼음 receive 은 to the be topic, 무엇 receives 이 to be the subject, so another way of looking at it is thus: "In terms of snow and ice, what is different?" but no one would ask like that, hence the more natural English translation they've written.