"The city is not big enough."
Translation:Die Stadt ist nicht groß genug.
Der Stadt ist nicht so Groß .. Should not be correct?
That is indeed not a correct translation -- you wrote "Of the city is not so big" or perhaps "To the city is not so big".
Which does not mean the same thing as "The city is not big enough" (Die Stadt ist nicht groß genug.)
I was taught previously that "Die Großstadt" is usually the best for "city" and "die Stadt" was usually closer to "town." But "Die Großstadt" isn't being accepted here. Am I getting the usage wrong, or is this just a glitch in the matrix?
(Edit: I just looked up https://de.wikipedia.org/wiki/Berlin and saw the Berlin is simply "Stadt" - well, and Bundeshauptstadt - so my previous teaching was obviously wrong, but I'd love to know if/when "Die Großstadt" would be used...)
I'd love to know if/when "Die Großstadt" would be used...
Certainly much less than "city" in English.
Usually, both "town" and "city" will be Stadt. (There's no hard-and-fast, uniform distinction between the two in English, anyway.)
Großstadt is probably only used when you specifically want to emphasise that some place is a major city. For example, "There's no hospital in my city; we have to go to the nearest major city to get treated" In unserer Stadt gibt es kein Krankenhaus; wir müssen zur Behandlung in die nächste Großstadt fahren.