"The bags are big and red."
Translation:Les sacs sont grands et rouges.
Unlike English, the plural is carried on to the adjectives just as the gender is. We are beautiful(s) - it's the same in Italian. The plural and gender affect adjectives and also possessives like "my, your". The object you're talking about pretty much controls everything in the sentence in terms of plural/singular and masculine/feminine
Because "bags" - sacs - are masculine (hence grands which is masculine) while "red" is both masculine and feminine -rouges regardless of gender. Therefore Le sacs sont grands et rouges.
Same as Italian - some colours don't change for gender, even for plurals (which obviously isn't the case for rougeS)
Les sacs sont grandes et rouges was said to be wrong.. why valises instead of sacs?
If DL suggested "valises" in response to your incorrect answer, I think it might be because you put "grandes" which is feminine. "valises" (plural of "valise") is also a feminine word that could be accepted as meaning "bags" ("suitcases").
"sacs" is masculine so the correct adjective form is "grands" (no 'e').
could be acceptable
is not grammatically correct.
No. However, there is a difference in the pronunciation of the article. The way one pronounces 'le' and 'les' is different and with a bit of practice not hard to catch.
I wrongly wrote "Le sacs sont grands et rouges" but it is marked correct. Should be Les sacs, I suppose. How do I report it?
Is Les gros sacs wrong? I've read the postings about the distinction, but it seems to me that stuff that grows in two dimensions is "grand" but three dimensional change is "gros". I have heard both "la grande pomme" and "la grosse pomme". What's the difference?
Why wasn't it de grand et rouge. The previous lessons in plurals 2 said that you had to have something before tje adjective