"Siete proprio fortunati."
Tradução:Sois mesmo sortudos.
23 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1277
Acho que tem razão, e que ambos "mesmo" e "realmente" deveriam aceitos aqui. Em inglês, eu traduziria "proprio" aqui como "really" (como também faz o Duo) e notei que às vezes "mesmo" tem o mesmo significado. De Priberam:
"mesmo - advérbio, 7 Realmente, de verdade (ex.: a guerra é mesmo necessária? )".
https://www.priberam.pt/dlpo/mesmo
https://www.duolingo.com/comment/773060/Siete-proprio-fortunati
813
Concordo que o Duolingo apresente a terceira pessoa do plural "são" como tradução por defeito mas deve também aceitar "sois". Há quem use e do ponto de vista gramatical não se pode considerar errado.
813
No norte de Portugal (Minho, Douro...) é comum usar-se a segunda pessoa do plural, embora também se use a terceira pessoa do plural. Além disso a gramática da língua portuguesa admite o seu uso. Embora seja menos vulgar não pode ser considerado erro e por isso não deve ser rejeitado pelo Duolingo.
1971
Imagino que ambas as posições de "mesmo" (antes ou depois de "sortudos") são perfeitamente válidas, apesar de no exercício não ser aceito depois...