1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Siete proprio fortunati."

"Siete proprio fortunati."

Tradução:Sois mesmo sortudos.

October 20, 2017

11 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/FredericoB930583

Segunda pessoa no português do Brasil é inusual. Utilizado apenas em textos formais. Substituiria o "Sois" por (vocês) são.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

E a gente se pergunta: quem produziu esse curso? Portugal tambe'm nao usa mais o vo's


https://www.duolingo.com/profile/BiancaLand4

se aprendi que próprio é realmente , porquê não aceitam?


https://www.duolingo.com/profile/WarsawWill

Acho que tem razão, e que ambos "mesmo" e "realmente" deveriam aceitos aqui. Em inglês, eu traduziria "proprio" aqui como "really" (como também faz o Duo) e notei que às vezes "mesmo" tem o mesmo significado. De Priberam:
"mesmo - advérbio, 7 Realmente, de verdade (ex.: a guerra é mesmo necessária? )".
https://www.priberam.pt/dlpo/mesmo

https://www.duolingo.com/comment/773060/Siete-proprio-fortunati


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Temos a mesma palavra AFORTUNADOS=SORTUDOS. Portugal


https://www.duolingo.com/profile/FernandoBBH

Exatamente! O programa aceita a tradução de "fortunato" como "sortudo" e não aceita "afortunado". No Brasil se usam os dois termos, e parece que em Portugal também. Já reportei e espero que corrijam após 20.11.2018.


https://www.duolingo.com/profile/french_jonathan

Em português europeu também não se usa o 'sois'. Devem substituir por 'são'


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Concordo que o Duolingo apresente a terceira pessoa do plural "são" como tradução por defeito mas deve também aceitar "sois". Há quem use e do ponto de vista gramatical não se pode considerar errado.


https://www.duolingo.com/profile/Edna362759

Afortunados= sortudos

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.