Just for clarification, 여보 is more common among older couples, whereas younger couples (say <30 roughly) prefer 자기.
It doesn't necessarily have to be an older couple, but mostly it's used in married couples. Translation says: "A word used by a husband or wife to address each other."
Does 여보 have a specific gender associated with it or does it go either way? And 자기 too?
They both go either way, or at least they did ladt time I was in Korea (30+ years ago).
Why not 뭘 해? It seems there is no particle to the object.
This is my question a year later (December 2020). Still not accepted.
I believe it's "뭐 해" because the phrase is informal, so you don't need to use some particles, the context is the determinant
Thank you for answering. But is it wrong?
Why not 여보, 뭐 하고 있어요?
Is "여보, 무엇을 하고 있어요?" wrong because it's too formal with 여보?