Just for clarification, 여보 is more common among older couples, whereas younger couples (say <30 roughly) prefer 자기.
It doesn't necessarily have to be an older couple, but mostly it's used in married couples. Translation says: "A word used by a husband or wife to address each other."
Does 여보 have a specific gender associated with it or does it go either way? And 자기 too?
Why not 뭘 해? It seems there is no particle to the object.