"Le chapeau existe en noir."

Traducción:El sombrero existe en negro.

April 4, 2014

30 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Tendría más sentido decir "el sombrero está disponible en negro", pero no quise probar para no perder un corazón.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- El sombrero está disponible en negro. <-> Le chapeau est disponible en noir.
- Le chapeau existe en noir. <-> El sombrero existe en negro.; pero quizás no está disponible (en esta tienda).


https://www.duolingo.com/profile/MilagrosHuamanQ

gracias por la aclaracion


https://www.duolingo.com/profile/daas88

Entiendo, ¡gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Mikealeks

Entonces este verbo se puede usar para preguntar si hay o no cierto producto en una tienda?


https://www.duolingo.com/profile/isabellaCa891529

Recuerda que ellos nos enseñan los verbos en cierto contexto, sin embargo cuando nosotros manejemos el idioma podemos usar los verbos en el contexto que queramos.

Por ejemplo: ça existe?


https://www.duolingo.com/profile/Tonyhp2

El sombrero lo hay en negro es más español existe da sentido de vida opino yo


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

¿Podría ser dans? y si no, ¿por qué no?


https://www.duolingo.com/profile/AlinaVernonica

En Argentina solemos decir "tal objeto viene en negro, azul y blanco " No se usa la palabra existir, en todo caso se dice "hay sombreros negros ".


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

No se usa mucho ese termino aca en Argentina


https://www.duolingo.com/profile/DavidBenit18

Por lo que veo en España es ugual que en Argentina, la frase no se utiliza. No se puede existir en un color..lo hay en negro, esta disponible, lo tenemos en, ....


https://www.duolingo.com/profile/mjh1fn

En España no se utiliza existe en ese contexto


https://www.duolingo.com/profile/AndreaLuna_2906

Duo quiere enseñarnos «existe» duh


https://www.duolingo.com/profile/Yubens1

le chapeau est noir seria mejor


https://www.duolingo.com/profile/RubenAlvarez21

No porque sería el sombrero ES negro, y ellos quieren dar a entender que esta disponible el producto


https://www.duolingo.com/profile/carito983

en Colombia seria "el sombrero lo hay en negro", o "el sombrero esta disponible en negro"


https://www.duolingo.com/profile/AchavalAA

No se usa esa expresion en español. El sombrero esta en color negro, pero existe es rebuscado.


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizVAu2

Cómo que el sombrero existe en negro? Eso está mal dicho. Se dice: el sombrero lo hay en negro


https://www.duolingo.com/profile/RicardoCai769369

No suena bien la traduccion, es mejor "hay" o "se tiene en"


https://www.duolingo.com/profile/LnaGF
  • 1470

Se puede "gorro"? A mi me lo ha dado por malo...


https://www.duolingo.com/profile/Libertades

Cual es la diferencia en frances entre sombrero y gorra?


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

el sombrero →le chapeau

la gorra→la casquette

la boina→le béret

el quepis o kepis→képi.


https://www.duolingo.com/profile/LuisAreces

un sombrero existe...?


https://www.duolingo.com/profile/Diego989842

El sombrero existe en negro. En vez de preguntar si "hay en negro", ellos dicen "existe en negro".


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Claro que un sombrero existe, de hecho, existen muchos sombreros; mi abuelo tiene como cuatro. ;)


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

He oído la expresión que algo "existe*". Por ejemplo: "Existe una tubería que va a esa región". Pero es una excepción en el hablar hispano, tanto en la Península como en Las Américas a ser utilizada para ofrecer una prenda de vestir.
* verbo intransitivo.


https://www.duolingo.com/profile/Oscar82020

Y vale amotar que, generalmente, en las tiendas, cuando se habla de si hay o no mercancía, se habla de existencia.


https://www.duolingo.com/profile/OSCARQUEVE5

Hay sombrero negro...es una mejor traducción, no literal.


https://www.duolingo.com/profile/pinduretam

Esta en negro existir es algo que puede hacer un ser vivo o algo animado no puede existir un sombrero muy por los pelos si , si se refiere a las existencias de un almacen, en mi opinion esta mal traducido, seria mas correcto en el 905 de las ocasiones esta en negro, si entras en España en una tienda y preguntas si existe ese sombrero en negro, te haran caso pero luego llaman a los loqueros fijo....


https://www.duolingo.com/profile/Mara87845

La verdad en Argentina no se utiliza el verbo existir para prendas.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.