"Do not sell the baby's book."
Translation:아기의 책을 팔지 마세요.
What is the difference between using 팔아 and 팔지 in this sentence? How does it (if so) change the meaning?
팔아 마세요 is not a word, basically. "~지 마" is the way to negate a verb or adjective.
사지 마세요 means do not buy. 팔지 마세요 means do not sell. It is marked as correct as the AI is treating it as a spelling error instead of a grammatical error.
Isnt 팔지 마십시오 and 팔지 마세요 the same thing just different levels of politness?