"공원에 빨리 숨어요!"
Translation:Let's hide in the park quickly!
18 CommentsThis discussion is locked.
470
The answer they give is an inaccurate translation unfortunately. The statement in Korean is actually a command- "Hide in the park quickly." It doesn't translate to "let's hide together." I've been flagging all of these for Duolingo
The Korean course definitely feels like a beta test, these distinctions wouldn't be such a problem if DuoLingo had usage tips the way it does in other courses.
By the way it's not a command but the ~어요 can mean a proposition (let's do), question (is doing?), and even present participle (he/she/it does) all depending on intonation of the syllables. Which is not obvious because the robots that read text in Duolingo don't always stress the syllables.
922
I agree, Duo should've added the subject, '우리' at the beginning of the sentence. It would've made more sense with, "우리 공원에 빨리 숨어요!" Duo's sentence can mean a command in polite way (숨어요).
In English it's easiest to find adverbs when they are used immediately before the verb. However, Duo recognized "Let's quickly hide in the park!" as a typo, even though the "ly" word was used in a typically correct order in English. So, it should be noted as another correct solution without the "typo" indication.
To hide quickly...most often after a verb.
These are different combinatiins. Each one guven more imoortance on a different part of the statement.
Hide quickly! In the park!
In the park! Hide quickly.
Quickly, hide in the park!
..... Punctuation makes a difference. We'll need outside sources if Duolingo languages do not teach it. I can be very important.