"부엉이가 식탁을 차렸어."
Translation:The owl set the table.
Then the owl puts the human on a chair, ties him on it, suffocates him by pushing the table to him and says "Beg your life in Korean" And the human makes suffocating Korean noises and eventually dies.
Well in English the word "the" puts more emphasis on an object, whereas the word "a" is talking about a singluar object without any emphasis. For example, "I have a guitar" is different from "I have the guitar". This is a common trope in many European languages, however, Korean as well as many other languages don't follow this rule. And so in Korean there isn't a word for articles like "a" and "the", so it doesn't matter on what article you use when translating.