Why can't you use 많이 in this sentence?
"너무 많이" in place of "너무" is now accepted. However, it is redundant so I would not say it's a good translation.
Hey can you explain why you would even put 많이 next to 너무?
많이 = Many/Much
너무 = Too
너무 많이 = Too Much
This exercise uses just 너무 to mean "too much".
너무 is to a great extent, and fits the "too much" role of adverb. 많이 usually refers to something you can count, usually meaning many or "a lot of" in the role of adjective.
많이 is an adjective for" a lot/many" while 너우 is an adverb that means "to a great extent" fitting the role of "too much" in this context.
많이 means "a lot" but does not have the same meaning as 너무 which is "too much" or "excessive". So yes you could, if that is what you are saying. But in the case of ,"too much" 너무 is used
Why can't I just say 걱정하지마
because that'd be informal. and the skill is about formal conjugations. but that is correct as well!
Can you say 너무 걱정하지 without adding 마십시오?
No, the negative is "~지 마" plus whatever formal conjugation
Maybe this sounds stupid, but what is the difference between 하지 않아요 and 하지 말아요?
@Cameron - 하지 않아 negates the 하다 verb. 하지 말아 is a negative imperative. It tells you NOT to do the 하다 verb.
Difference between you telling someone "I don't study", and someone telling you "Please don't study".