"We live somewhere else now."
Translation:My teď bydlíme jinde.
17 CommentsThis discussion is locked.
960
Agreed. The word order seems arbitrarily specific. Is there an explanation why this order is correct and not others?
You will keep running into this over and over. Some Czech sentences can order in "n" factorial ways, others may be almost as constrained as English.
In this case, your simplest sentences will use just three words, BYDLÍME TEĎ JINDE. That actually is one of the most natural ways of ordering the three words if the message is "We live somewhere else now." as a basic explanation to your old neighborhood baker for why you no longer shop at her corner bakery every Saturday morning. The same basic, neutral message would also come out of (MY) TEĎ BYDLÍME JINDE, which to my ear are all natural enough to be interchangeable.
If you start shuffling the words around and/or including the optional MY in various other spots, some of your explanations will make your old neighborhood corner baker tilt her head dog-like and look at you in amazement, perhaps thinking that the reason for your absence was a brain injury that also produced a language processing problem. Let's look a few of those.
(MY) TEĎ (MY) JINDE (MY) BYDLÍME and (MY) JINDE (MY) TEĎ (MY) BYDLÍME: No matter if you put the MY in any of the spots shown here or skip it entirely, the message seems to be that no, what you are now in fact doing somewhere else is LIVING there, not some other activity/state that the baker (mistakenly) suggested you being involved in somewhere else. The problem hinting at cognitive impairment is that the baker suggested no such thing. She just asked you why you don't come 'round anymore. She did not claim that you work somewhere else, or grow turnips somewhere else, or any number of things that could possibly make your answer make some sense. And this uncalled for overblown significance of the LIVING rather than something else you might be doing somewhere else comes from the unexpected placement of "bydlíme" in the final position. Note that I did not show the (MY) in the final spot--the reason is that the explanation I gave here would now need adjustment. The baker's head tilt with the final MY would be induced by your apparent claim that she somehow suggested that it was someone else who now lives somewhere else, not you. Of course, she just asked why you had been so scarce lately.
Let's try (MY) JINDE (MY) BYDLÍME (MY) TEĎ and (MY) BYDLÍME (MY) JINDE (MY) TEĎ. The unexpected final placement of "teď" accuses the baker of wrongly implying that you were living somewhere else not now, but rather apparently had been living somewhere else before or were expected to begin living somewhere else later on. No, none of it would make any sense to the baker. Same reason I did not include the final "my" as above--a slightly different flavor of utter confusion is produced.
With just the three basic words, the only versions that make sense in the corner bakery context are those with JINDE as the final piece. That word (in general it could also be a phrase, like "v Praze") is the key to what the baker wanted/needed to know.
For the vast majority of exercises here on Duolingo, we cannot exclude most of the answers like we did here. What is unusual in this case is that the situations that would call for those other word orders are so goofy as to be meaningless and would likely result in an English sentence different from that shown above.
960
Very thoughtful reply, děkuji!
So ending with bydlíme might work if the baker were asking what we were doing around that particular house so often, but that is a rare case.
Is it true that in Czech the last word of a sentence takes the emphasis?
- Kde pracuješ? - Where do you work?
- Pracuju na poště. - I work at the post office.
- Co děláš na poště? - What do you do at the post office?
- Na poště posílám dopisy. - I send letters at the post office.
- Kde bydlíte? - Where do you live?
- Bydlíme v Praze. - We live in Prague.
- Co obvykle děláte v Praze? - What do you usually do in Prague?
- V Praze nakupujeme. - We go shopping in Prague.
To get the answer "Jinde teď bydlíme.", the question would have to be "Co děláte jinde?" - what do you do elsewhere? But it would be silly to answer a question like "What do you do somewhere else?" by "We live there."
When you say "Jinde teď bydlíme", you're placing "jinde" first - the first position is the topic - what we're talking about. And the last position is the focus - the new information. So here you're saying: as for elsewhere, or when it comes to elsewhere, we live there, as opposed to doing something else there. You're saying that now you live somewhere else, and before you did something else in that "somewhere else" place. You see how it's upside down. Instead, you want to say that while before you lived here, now you live there - the "live" stays the same, the places changes. What stays the same is the topic (beginning of the sentence), what changes - new information, is the focus (end of the sentence).
"Jinde" can be at the beginning, in the right context:
- Tady zmrzlinu nemají. - They don't have ice cream here.
- A co jinde? - What about somewhere else?
- Jinde ji určitě mají. - They certainly have it somewhere else.