"His sister definitely lives somewhere else."
Translation:Jeho sestra určitě bydlí jinde.
Technically, "Jeho sestra určitě bydlí někde jinde" was marked correct for me, but does it sound weird or redundant to have někde in the sentence when jinde sort of already means somewhere else? So far, I'm thinking of jinde as meaning elsewhere, instead of "somewhere else" just to differentiate it in meaning from někde jinde. Does saying někde jinde instead of just jinde make it more specifically in a place that happens to not be here?