Could you not say, "우리는 카페에서 공부해요"?
They are the same.
I've often wondered with these type of sentences, is there a reason to use one way over the other?
To translate this example literally, one would be "to study", and the other "to do a study". To a Korean, they don't sound any different?
You could also just drop 는 and say "우리 카페 에서 공부해요." I'm not sure if this is actually grammatically correct, but it sounds natural to me, and it gets the point across just as well without looking overly formal.
Yes indeed, don't forget to report it next time you encounter it with the little flag icon
I thought so too
Both are correct.
Like 맛있다 and 맛이 있다. They have same meaning.
That's what I was wondering too
I put 가페에서 우리는 공부를 해요. It should have been accepted as the word order difference doesn't matter in this case
Why '공부해요' isn't accepted?