"가을의 바람은 차가워요."
Translation:The fall wind is cold.
Not less favoured. Just a question of emphasis, what the Speaker wishes to convey (same as in English):
• 가을의 바람 (sometimes abbreviated to a compound noun, 가을바람 = autumn wind)
= The wind of Autumn
= The autumnal wind
[-> 가을의 defines the type of wind]
• 가을에 바람 = The wind in Autumn
[Focus is set more on 바람, The wind. 가을에 defines the period when the coldness is felt.]
In Speech, it is more difficult to distinguish the 2 structures as they sound the same.
That said unlike 가을의 which is an adjective and has to go before the word it modifies,
가을에, a time adverb can be 'moved' within the sentence. So in Speech, to avoid ambiguity
가을에 바람은 차가워요 => 바람은 가을에 차가워요
Both are fine depending on what the Speaker wishes to project.
차갑다 = feel the cold (extrinsic property, subject to the speaker's sensitivity to the cold temperature)
한국의 가을은 햇빛은 뜨거운데 바람이 차가워요 - In Korea, during Autumn the sunlight feels particularly hot yet the wind, cold. [Speaker's impression]
춥다 = be cold (intrinsic nature of the object, factual state)
가을의 시베리아 바람은 춥습니다. The Siberian wind in autumn is cold. [Factual state]
When another sentence said 한국의 and I put "Korean," it was wrong because I did not say, "Korea's." So in this sentence, I put "fall's," and it was marked wrong. Please help me know why one must be possessive, but the other does not have to be possessive. Meanwhile, I will report that my answer should be accepted.
In meaning, no.
가을의 바람 The breeze of Spring just sounds more poetic conveying a sense of belonging. So it tends to be used more in writings, literary works.
가을 바람 Spring breeze is a compound noun meaning a type of breeze in Spring. This expression is used more in daily speech.