In idiomatic English we would actually say "has a good palate". But that would be too advanced a translation exercise.
"chef" should be accepted
Does Korean not distinguish? In English you don't want to call a chef a cook. Some of them have tempers (-:
Report that your answer should also be accepted.
Why isn't "That cook has a good taste." right?
That would mean that you've eaten the cook and that they were tasty. Saying sense of is critical to the meaning
"A good taste" means someone else (you) tasted the cook.
Why not, "That cook has good taste" instead of "a good sense of taste"?
For the other senses, we can just put "sight" or "hearing."
In English "good taste" means an appreciation for the finer things. Someone with bad taste likes tacky things. "Good sense of taste" means you can identify and distinguish many subtle differences in flavours and that kind of thing.
why is it not: 저 요리사는 좋은 미각이있어요
good question. I want to know too.