This is an idiom, so the correct translation should be "Time waits for no man."
Also... no one.
Never heard with man. Always with no one. Also, it's written as anyone, so you can't translate it to something different.
The (much-more-succinct-in-Chinese) proverb is as follows:
"Time and tide wait for no man." -- Tao Yuanming
"세월은 사람을 기다리지 않는다. " -- 도연명
"Time waits for no one." – 시간을 달리는 소녀
이건 정말 멋진 영화야.
doesn't it directly translate to " time does not wait for nobody"
In English we tend to steer away from double negatives ('not' and 'nobody'). So, it would translate to, "Time doesnt wait for anyone/anybody."
Time wait for nobody는?
I've been waiting for 'kidari' for such a long time!%)))))))))) Heard this word in songs)))
Suddenly remembered "The Girl Who Leapt Through Time"
Time and tide wait for no one =
"세월과 조수는 사람을 (/아무도) 기다려주지 않는다"
Examples of illustrative words:
세월 = flow of time, passage of time <-> 시간 = time
기다려주다 = wait up, hang around (for) <-> 기다리다 = wait (for)