"We are sleepy."
Translation:Nouă ne este somn.
8 CommentsThis discussion is locked.
I guess it is "somn" and as far as I know it is not an usual structure in Romance languages. Perhaps possessive dative in Latin is a similar structure, but I would not use is for translating this sentence (nobis somnus est). I suspect that German knows possessive dative as well (Mi-e frig = Mir ist kalt)
The implied subject is 'us' in the form of the personal pronoun 2nd person in the dative case "nouă" (nominative "noi"). "Somn" is the direct complement for the verb. Word-for-word "to us-there is-sleepy". Feelings in Romanian are expressed this way.
"(mie) îmi este foame" with variants "îmi e foame" or "mi-e foame" - I'm hungry
"(ție) ți-e somn" + variants - you're sleepy
"(lor) le este sete" + variants - they are thirsty
It is odd but but true. Just checked with a trusted source: https://dexonline.ro/definitie/a%20fi first entry, section B3 "(În construcții impersonale, cu subiectul logic în dativ; în legătură cu noțiuni exprimând un sentiment, o senzație, o stare sufletească) A simți. Mi-a fost greu"