"Als ich aus dem Ferienhaus ging, dachte ich an den Schlüssel."

Traduzione:Mentre stavo andando alla casa vacanze, ho pensato alle chiavi.

October 21, 2017

25 commenti
Questa discussione è chiusa.


https://www.duolingo.com/profile/Ottouk

aus dem Ferienhaus gehen significa andare ALLA casa vacanze? non significa uscire dalla casa vacanze?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, esatto. Dovrebbe essere uscivo da, non andavo a. tag:Toh4Shae


https://www.duolingo.com/profile/Edithmaria20475

Esatto aus dem Haus gehen vuol dire lasciare la casa, uscire dalla casa


https://www.duolingo.com/profile/LuciaAnna9

quando uscii dalla casa vacanze pensai alle chiavi!


https://www.duolingo.com/profile/Supasaky

an den Schlüssel denken ist Einzahl. Heisst es im Italienischen dann trotzdem "le chiavi" und ist in der Mehrzahl?


https://www.duolingo.com/profile/PascaleCol2

forse si potrebbe dire "....ho pensato alla chiave"


https://www.duolingo.com/profile/Vittorio883

Normalerweise auf Italienischen ist "le chiavi"


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Genau. Auf Deutsch könnte man genausogut sagen, "dachte ich an die Schlüssel", warum sollte man dann "an den Schlüssel" als "allE chiavI" übersetzen?! Oft meint man mit "an den Schlüssel denken"/"den Schlüssel mitnehmen" den Schlüsselbund, also mehrere Schlüssel, aber ich sage normalerweise immer "die Schlüssel".


https://www.duolingo.com/profile/ingevano

Dieser Satz enthält viele Fehler. Wann werden sie endlich mal korrigiert?


https://www.duolingo.com/profile/DaCuco

Scusate, ma come si fa a tradurre "aus dem Ferienhaus" con un moto a luogo?


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Dovrebbe essere un moto DA luogo.


https://www.duolingo.com/profile/SerenaMoncalvo

Non esiste nessuna correzione, in particolare per il moto da luogo 12/03/2019


https://www.duolingo.com/profile/Carla886707

Ma allora è vizio! Protesto! Traduco bene, o per lo meno come vuole Duilingo, e la mia traduzione viene considerata errata. É successo abbastanza spesso e davvero la cosa mi sorprende e mi dispiace


https://www.duolingo.com/profile/maria984596

non è stata ancora corretta.......non va bene!


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Perché il numero cambia nella traduzione? an den Schlüssel (sg.) -> alle chiavi (pl.)?


https://www.duolingo.com/profile/Emanuela-G

In italiano si usa molto dire 'prendere le chiavi' (di casa, dell'auto) anche se si tratta di una sola chiave. Ma per questi esercizi preferirei anch'io una traduzione più letterale


https://www.duolingo.com/profile/Max.Em

Sì, anche in tedesco direi piuttosto "an die Schlüssel" (pl.), anche se il singolare non è sbagliato.


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra147287

Sbagliato dalla casa


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra147287

Alla chiave singolare


https://www.duolingo.com/profile/MarinaCara16

Credo che la traduzione esatta sia appunto: "mentre uscivo (o uscendo) dalla casa delle vacanze, pensai alla chiave (ausgehen = uscire; chiave, qui in tedesco è singolare).


https://www.duolingo.com/profile/MariaAttil1

aus è moto da luogo!


https://www.duolingo.com/profile/Maurizio632527

Trovo anch'io almeno due errori e incongruenze in questo esercizio.

Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.