Bones are not white, though, they're pink unless the blood has dried out of them for whatever reason O.o
The translation says "Bones are white," and should say "The bones are white." Unless "los heusos" means "bones" as a collective thing? Does it?
You don't say "Huesos son blancos" in spanish, you should say "Los huesos son blancos" in any context.
Thank you. So, in other words, "Los huesos son blancos" means "All bones are white" as well as meaning "(the) bones (right here in this room) are white" depending on context?
You have to keep in mind that the article in Spanish is used in certain way. There is no possibility in Spanish to omit the article, it must be there.
That said, Los huesos son blancos means the bones are white. There is no location given and indeed it's a generalization.... given the lack of context ;)
Generally speaking, the context tells you whether the English equivalent would have article or not. Remember that, you can also say esos/estos in spanish (those, these).
I believe that, in many cases, Duolingo is out of these subtleties and just provides sentences that can be translated word by word. Therefore, I would not over think it
Thanks, RAMOSRAUL. Can you please comment on an earlier sentence, "Los libros son hijos del cerebro" ? This is pretty obviously a generalization as opposed to a sentence about certain specific books, so the correct English translation omits the articles: "Books are children of the brain." But why did the Spanish lose the "los" before "hijos" ?
Maybe this is just one of those things that simply can't be explained. Equally, I think, is the fact that in the English, inserting "the" before "children" would be perfectly correct, but before "books" it would be wrong.
Except in this case, Duo translated it simply as "Bones are white," not word by word, which would have been "The bones are white."
Yes, but you have to keep in mind that a more explicit translation of "All bones are white" is "Todos los huesos son blancos". What i meant is that usually, the noun has to be with its respective article.
For general information, and for those wanting an alternative explanation why el hueso is in the Nature skill, here is a possible explanation - it is also the pit/stone of a fruit.
Even if bone was not intended to be in the Nature skill, the software may see the stone translation and pull sentences about bones into the skill.
There is also a verb deshuesar, to pit/stone a fruit. http://www.spanishdict.com/translate/deshuesar
In American teenage English the sentence "The bones are like, white" wold be the most common usage.
The bones are white is something you would say if you found a skeleton in the dessert, so yes - it is nature :-)
I think you mean "desert" not "dessert". Otherwise, you've just implied that someone found a skeleton in his chocolate cake. :D