I also had this happen. I know there's a more correct "ing" form down the line, but couldn't that translation be applicable here?
Honestly, I think so, but mostly because English uses the progressive tense far more often than a lot of other languages. (That is, the "proper English" would be to use the progressive in incidents where the "proper Korean" would be to use the present)
For other languages that is true, but Korean does not accept the progressive tense for its simple present. Korean does use its progressive form.
Technically -ing verbs in English refer to something you're actively doing. E.g. the difference between "I don't speak English" and "I am not speaking English" is quite different. The former says you don't know English while that's not necessarily true with the latter.
Because "I am not learning English" says you aren't doing this at the moment. The correct answer "I do not learn English" says you don't learn English at all
Do you have to use 배우지 않습니다 all together, or could you just say "저는 영어를 배우지"? (without 않습니다)
That's a different grammar ending ("지" or "지요").
"저는 영어를 배우지?" = "I learn English, right?"
Use two stars before a word with two stars after it. One star before and after will make italics and three stars before and after will make bold italics.