si poteva intendere come imperativo
si sarebbe potuto intendere come imperativo, peccato che l'esercizio sia nel livello "pres 1"
Touchè
Bring den Käse (mit/her)?
Credo che in quel caso avrebbero messo un punto esclamativo alla fine della frase.
Con il soggetto sottinteso in italiano non dovrebbe andare bene sia er che sie?
Non lui Er porta il formaggio ?
è ambigua da tradurre dall'italiano al tedesco in effetti
Frage: auf Italienisch klingt es korrekt und normal "(lui/leo) porta il formaggio". Kann es auf Deutsch, außer "er/sie bringt den Käse (mit) auch "er/sie trägt den Käse"? Was ist der Unterschied in diesem Fall?
Perché sie?
Ella porta il formaggio. Il problema è che mentre in italiano il soggetto è sottinteso, non lo è in tedesco.
No, è semplice.
Perché den e non der?