"Porta il formaggio."

Traduzione:Sie bringt den Käse.

1 anno fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/Noemi210320

si poteva intendere come imperativo

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Max.Em
Max.Em
  • 22
  • 22
  • 15
  • 14
  • 14
  • 9
  • 343

Bring den Käse (mit/her)?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Gab148010

Credo che in quel caso avrebbero messo un punto esclamativo alla fine della frase.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/DominaHydrae

si sarebbe potuto intendere come imperativo, peccato che l'esercizio sia nel livello "pres 1"

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/marlene561098

Touchè

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 25
  • 13
  • 9

Non lui Er porta il formaggio ?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/DominaHydrae

è ambigua da tradurre dall'italiano al tedesco in effetti

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/ArmandoBel762590

Porta....potrebbe intendersi anche....TU.. porta il formaggio....^-*

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/DominaHydrae

sarebbe imperativo e l'esercizio si trova in livelli molto inferiori...

4 mesi fa

https://www.duolingo.com/Luca.Iacolettig

Frage: auf Italienisch klingt es korrekt und normal "(lui/leo) porta il formaggio". Kann es auf Deutsch, außer "er/sie bringt den Käse (mit) auch "er/sie trägt den Käse"? Was ist der Unterschied in diesem Fall?

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/lRpAWQaz

lei

7 mesi fa
Impara tedesco in soli 5 minuti al giorno. Gratis.