1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Hubo una gran escasez de arr…

"Hubo una gran escasez de arroz ese año."

Traducción:There was a great lack of rice that year.

October 21, 2017

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Grace673420

creo que tambien es correcto decir there was a great "shortage" of rice that year

November 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RaquelPerito

Shortage = Escasez Great lack = Gran falta Esta mal traducida la respuesta

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LuisFelipe923025

no seria It had o estoy equivocado se supone que viene del verbo haber y have se traduce como haber o tener cual es la diferencia en este caso?

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

PRESENTE SIMPLE

There is = hay (singular)

There are = hay (plural)

PASADO SIMPLE

There was = hubo (singular)

There were = hubo (plural)


Uso incorrecto de hubieron en español:

uso incorrecto:

• No se considera correcto el uso de la forma hubieron cuando el verbo haber se emplea para denotar la presencia o existencia de personas o cosas, pues con este valor haber es impersonal y, como tal, carece de sujeto (el elemento nominal que aparece junto al verbo es el complemento directo) y se usa solo en tercera persona del singular. Son, pues, incorrectas oraciones como Hubieron muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubieron problemas para entrar al concierto; debe decirse Hubo muchos voluntarios para realizar esa misión o No hubo problemas para entrar al concierto.

http://www.rae.es/consultas/hubieron

October 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Victor221407

En la oración anterior me recomiendan el uso de la palabra "lack" (escacez) y aquí me la califican mal, me piden que utilice "shortage". ¿podrían aclararme la diferencia por favor? gracias.

January 25, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dangeredwolf

Shortage is a better word than "Great lack"

February 8, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.