"La preghiamo di venire con noi."

Tradução:Por favor venha conosco.

October 21, 2017

16 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Guilherme620748

"Pedimos-lhe para vir conosco" é a tradução correta, mas não é aceita.


https://www.duolingo.com/profile/italika66

Por favor aqui não tem nada a ver!!!


https://www.duolingo.com/profile/rafa_minoru

Ou ainda melhor, "Pedimos-lhe que venha conosco".


https://www.duolingo.com/profile/rafa_minoru

Em se tratando de tradução literal, acredito que sim.


[conta desativada]

    Connosco, em português de Portugal


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

    Exatamente! Aceita conosco. Não aceita connosco! Correção necessária!


    https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

    La preghiamo= "lhe pedimos (a ela) para vir conosco". ou "pedimos-lhe"


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

    E continua.... "CONNOSCO" tem de ser aceite! ARRE!


    https://www.duolingo.com/profile/Cris4593

    Connosco ... Sem dúvida!


    https://www.duolingo.com/profile/PaulaFerre162644

    Connosco com dois N está correto em Portugal


    https://www.duolingo.com/profile/ElsaMargar547703

    Qual erro? Connosco se escreve em bom português!


    https://www.duolingo.com/profile/SilviaCosta2505

    Em bom português de Portugal


    https://www.duolingo.com/profile/Silvina919605

    Conosco português com acordo ortográfico que nunca soube que acordo fez Portugal sozinho.


    https://www.duolingo.com/profile/W.C.Assumpcao

    "Por favor, venhaM conosco." está errado pq?


    https://www.duolingo.com/profile/Kate501690

    CONNOSCO, em português de Portugal


    https://www.duolingo.com/profile/Carolbaby76

    Zuado....precisa melhorar MUITO

    Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.