"Io ho la colazione."

Translation:I have the breakfast.

March 14, 2013

This discussion is locked.


I just got a big red X for translating this "I'm having breakfast." Is that because Io ho la colazione doesn't actually mean I'm eating breakfast but something more like, The breakfast is in my possession? Or is it because the process that checks the entered translation is imperfect?


perhaps its a person bringing some breakfast to someone on a tray. Then they could say " I have the breakfast" But not if its you with breakfast in front of you to eat ." I have breakfast" is good English in this instance.


It means "I own the breakfast", or "I have it with me": having never implies eating in Italian.


Secondo me, il verbo avere la colazione significa in inglese to have one's breakfast in front of them or one has this meal in possession. Però, il verbo fare colazione (senza l'articolo la) significa invece to have breakfast or to eat breakfast (spoken language). Spero che la mia spiegazione possa aiutarvi tutti a capire meglio la differenza tra avere la colazione e fare colazione. ;)


graze mille !!! . excellent explanation :) . it is pretty much like french, but quite complicated.


The drop down list says it means breakfast or lunch. Do Italians really use the same word for both?


I said lunch and it was wrong


No. Colazione=breakfast mentre pranzo=lunch. Ad ogni modo la frase non ha un significato molto chiaro...


Il pranzo is lunch. they could mean late morning snack?


one of my italian friends said to me that "brunch is breakfast and lunch. breakfast is colazione. pranzo is lunch. so we mix it and we say pranzione. ma é brutto."


Good question. I was wondering that myself.


i always knew it to be "prima colazione", not just colazione


Is there a way of identifying a noun as feminine or masculine outside of the last letter? EX: newspaper is giornale, and is masculine, I believe. What would make colazione any different?


Every noun ending in "ione" is feminine. There are a lot of them: informazione, presentazione, etc.


I don't think the "every" part is correct. E.g., according to Duolingo, "maglione" is masculine.


I was taught this rule to help in figuring out genders but then it seems there are some exceptions.


more precisely if it is feminine it will end with -gione, -sione or -zione thus showing a common ethymology with English words ending with -sion or -tion. Other endings in -ione are more often masculine (e.g. il campione, il lampione, il maglione, il meridione, il settentrione, lo storione, lo ione, etc.)


Does the italian phrase imply that the possessor of the breakfast is eating it? In which case the article is not required in english. But if there is no implication that it is being eaten then the article distinguishes the possession of breakfast from the english idiom for the consumption of breakfast.


Is this supposed to mean "I HAVE breakfast"? That would be "faccio la colazione", correct?


In Italian "Io ho la colazione" could mean that you have with you or in front of you the things you want to eat or drink for breakfast.


Perhaps if we were going on a picnic and my wife asked, what do you have in your basket, I'd say, "I have the breakfast, dear." But then again, I'm not married, so what the heck do I know.


I am italian, we do NOT say "ho la colazione", except to say that the breakfast is in my possession, nor we say "faccio LA colazione". both those "correct answers" are wrong. It italian we say "[io] faccio colazione". Please correct

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.